Individualne poduke iz stranih jezika (slovenski, engleski i talijanski jezik) te hrvatskog jezika za strance
M +385 (0)91 612 6784, +385 (0)98 163 19 30 T +385 (0)1 2018 053 Odmah odgovaramo i na svaki Vaš upit poslan putem e-maila:
This author has yet to write their bio.Meanwhile lets just say that we are proud Diana contributed a whooping 34 entries.
M +385 (0)91 612 6784, +385 (0)98 163 19 30 T +385 (0)1 2018 053 Odmah odgovaramo i na svaki Vaš upit poslan putem e-maila:
Na što trebamo obratiti pažnju kod prevođenja pravnih termina? Prevođenje pravnih tekstova često je pravi izazov i zahtjeva iscrpnu konzultaciju zakona države na čiji jezik prevodimo, kao i njegovu detaljnu usporedbu s hrvatskim zakonima. Pravna terminologija na određenom jeziku obuhvaća: Nazive zakona i drugih općih, posebnih i pojedinačnih pravnih akata. Pravne termine pravne znanosti. Pravne […]
Prevoditelji danas ne mogu izbjeći specijalističke tekstove. U doba globalizacije, neprestane promjene, napredovanja i sve veće međunarodne povezanosti, tehnički, turistički, marketinški, pravni i medicinski tekstovi prevode se svakodnevno. Napredovanjem tehnike stalno se pišu novi priručnici, kao i tekstovi promotivne tematike. Tekstovi turističke prirode također su vrlo aktualni zahvaljujući sve većem broju turista na našoj obali. […]
Bogatstvo jezika: je li jezik bogatiji ili siromašniji brojnošću riječi stranoga porijekla u njemu? Trebamo li se bojati izumiranja vrste „prevoditelj“? Ovo je tema koja zanima, a dosta i opterećuje mnoge, od lingvista do običnih ljudi. Trebamo li u pismu i govoru više koristiti prave, „čiste“, tradicionalne odnosno ustaljene hrvatske riječi ili se opustiti […]