Prevođenje pravnih termina

Na što trebamo obratiti pažnju kod prevođenja pravnih termina? 

Prevođenje pravnih tekstova često je pravi izazov i zahtjeva iscrpnu konzultaciju zakona države na čiji jezik prevodimo, kao i njegovu detaljnu usporedbu s hrvatskim zakonima.

Pravna terminologija na određenom jeziku obuhvaća:

  1. Nazive zakona i drugih općih, posebnih i pojedinačnih pravnih akata.
  2. Pravne termine pravne znanosti.
  3. Pravne termine u svim propisima, dakle zakonima, općim, posebnim i pojedinačnim propisima, koji se kadšto razlikuju od onih iz pravne znanosti.
  4. Značenje, korištenje i razumijevanje pravnih termina u svakodnevnom govoru.
  5. Pravne termine običajnog prava.
  6. Medijsko prezentiranje pravnih termina i njihovo korištenje i značenje.

Od države do države, od kraja do kraja, od mjesta do mjesta među populacijom postoje razlike kako u označavanju pravnih fenomena, tako i u razumijevanju onoga što određeni pravni termin znači. U stručnim pravnim krugovima postoji veći sklad u označavanju i razumijevanju pravne terminologije, no ni tamo ne postoji apsolutna disciplina u značenju i razumijevanju tih termina. U određenim područjima nisu ni propisi usklađeni u tom smislu.

 

Primjer:

Prevodi se sa slovenskog jezika na hrvatski jezik. Prvo se navodi pojam na slovenskom jeziku i kad se radi o propisu navodi se službeno glasilo i njegov broj Republike Slovenije u kojem je propis objavljen, a zatim prijevod na hrvatski jezik naziva zakona i naziva službenog glasila s brojem glasila u kojem je propis objavljen te hrvatski zakon koji obrađuje predmetnu materiju sa službenim glasilom i njegovim brojem u kojem je objavljen:

–          Obligacijski zakonik ( Uradni list Republike Slovenije številka  97/2007-uradno prečiščeno besedilo in Odločba ustavnega sodišča Republike Slovenije o razveljavitvi 184. člena Obligacijskega zakonika – Uradni list Republike Slovenije številka 24/2016 )

–          Obveznopravni zakonik ( Službeni list Republike Slovenije broj 97/2007-službeni pročiščeni tekst i Odluka Ustavnog suda Republike Slovenikje o ukidanju članka 184. Obveznopravnog zakonika – Službeni list Republike Slovenije broj 24/2016; Zakon o obveznim odnosima – Narodne novine broj 35/2005, 41/2008, 125/2011, 78/2015, 29/2018 )

 

To je, dakle, situacija u koju ulaze prijevodi pravnih tekstova s jednog jezika na drugi. Takvi problemi postoje i u drugim temama prevodilačke materije, no kod prava, zbog njegovih posljedica na vrlo značajna područja ljudskog života i djelovanja, usklađenost pravnih termina i njihovih značenja unutar jezika s kojega prevodimo i jezika na koji prevodimo odnosno između različitih pravnih sustava obiju država predstavlja vrlo osjetljivo pitanje.

Kako bi se umanjio potencijalni jaz prilikom prevođenja, između pravne terminologije obiju država, potrebno je kod prevođenja potpuno i jasno istaknuti sve nazive i značenja koja se koriste u jednoj i u drugoj državi, odnosno na jednom ili drugom jeziku. Kako bi se to postiglo potrebno je paziti na sljedeće:

Prijevod termina s jednog jezika na drugi jezik služi razumijevanju značenja tog termina na jeziku na kojem se za potrebe određene fizičke ili pravne osobe obavlja prevođenje.

To vrijedi kod prevođenja, primjerice, i na naš jezik s drugog jezika i, uopće, to vrijedi generalno za sva jezična prevođenja.

Zbog toga je u prijevodu potrebno točno navesti naziv propisa/zakona na jeziku na koji se određeni pravni termin prevodi,  kako bi adresat prijevoda znao gdje može pronaći dotičnu materiju na svom jeziku. Bez toga prijevod ostaje nejasan ili samo djelomično razumljiv bez obzira na točnost prijevoda naziva određenog pravnog propisa.

Isto tako, neki pravni termin u drugom jezičnom i pravnom području može imati drukčije značenje od onoga u jeziku s kojega se prevodi. Zato treba točno utvrditi što određeni pravni termin znači na jeziku s kojeg se prevodi, kao i koje njegovo značenje na jeziku na koji se prevodi, jer bez toga prijevod nije izvršio svoju zadaću razumijevanja pravnog termina na jeziku prijevoda.

Primjer:

Treba prevesti sljedeći tekst: „javna nabava“ s hrvatskog jezika na slovenski jezik.

Javna nabava u prijevodu glasi isto – javna nabava i ima isto značenje u kolokvijalnom govoru tj. nabavljanje stvari na način da podaci o tome budu javno dostupni. Ali u pravnoj terminologiji termin „javna nabava“ na slovenskom jeziku glasi „javno naročanje“. Slovenska riječ „naročanje“ na hrvatskom jeziku glasi „narudžba“ i ima drugo značenje od riječi „nabava“. „Naročanje“ odnosno „narudžba“ na oba jezika znači naručivanje neke stvari, i to još nije nabava, nego se tek naručuje. No u Republici Sloveniji Zakon o javnoj nabavi , dakle propis koji uređuje materiju javne nabave, je Zakon o javnem naročanju. Usporedbom definicija javne nabave i javnog naročanja u navedenim zakonima u njihovim početnim člancima pokazuje se da se u pravnom smislu radi o istoznačnim termininima mada se oni u uobičajeno razgovornom jeziku razlikuju po značenju. Dakle „naročanje“ kao pravni termin odgovara našem pojmu „nabava“ dok riječ nabava na slovenskom ima isti oblik, dakle „nabava“ i isto značenje u razgovornom, kolokvijalnom jeziku, ali ne i u pravnom jeziku. Upravo zato je potrebno precizno definirati pojmove kada se prevode u pravnom kontekstu i jasno ih razgraničiti od razgovornog jezika. Teškoća može nastati i kad propis  nije dosljedan u korištenju termina pa raspolaže s više riječi odnosno pojmova da izrazi jedno te isto značenje što može izazvati zabunu, pogotovo kad u samom nije propisu precizno definirano. To bi  tražilo daljnja pojašnjenja u samom prijevodu što često prelazi okvire u kojima se prijevod treba kretati. No osnovno objašnjenje je nužno za kvalitetu prijevoda i u njega ulaze relevantni pojmovi, koji s jezičnog stanovišta i u razgovornom i u pravnom smislu trebaju biti prezentirani na razumljiv način.

 

To sve traži obradu terminologije, kako u području pravne znanosti, tako i u tekstovima propisa obaju jezika. Odlučujuće je značenje termina u pravnim propisima jezika izvornika jer se oni primjenjuju na situacije u kojima se nalaze adresati prijevoda, a pravna znanost služi da se dodatno pojasne određena značenja koja u propisima nisu dovoljno jasno ili dovoljno iscrpno izložena. Ako dva ili više propisa različito definiraju neki pravni termin onda treba naznačiti ta različita značenja i uputiti na primjenu pravnih pravila o tumačenju takvih situacija, i u jeziku s kojega se prevodi, i u jeziku na koji se prevodi, s time da su ta pravila za europsko kontinentalno pravo univerzalna i izviru iz rimskog prava.

Primjer:

Karakterističan je pojam vlasništva u rimskom pravu iz kojeg proizlaze naša shvaćanja vlasništva. Latinski izrazi za vlasništvo su „dominium“ i „proprietas.“ Normiranje je u rimskom pravu bilo za ono vrijeme najbolje razrađeni sustav propisa i po obuhvatnosti materije i po sadržaju i kvaliteti uređenosti i zaista se može reći da se radi o pravnoj znanosti odnosno znanosti prava. Navedena dva pojma imaju izvorno identično značenje no proizlaze iz različitih društvenih situacija, odnosno  razvili su se u dva smjera. „Dominium“ označava vrhovnu vlast nad nečim i koristi se za imenovanje stanja u kojima je npr. neka država gospodar nad određenim teritorijem i nad njima ima vrhovnu vlas koja uključuje i vlasništvo nad tim teritorijem, ali je subjekt vlasništva država ili u prošlosti neko kraljevstvo s kraljem kao vrhovnim gospodarom i zapravo vlasnikom nekog područja. „Proprietas“ je značio vlast čovjeka nad nekom stvari, vlast građanina i odnosio se na pokretne stvari i nekretnine, a ne na velike teritorije gdje žive narodi i velik broj ljudi.

Imovina kao pravni termin u našem pravnom sustavu koristi se za označavanje onoga na čemu postoje određena prava fizičkih i pravnih osoba. Ne postoji jedan propis, zakon, koji bi pravni pojam imovine regulirao sveobuhvatno tako da bi u tom propisu bili svi odgovori na pitanje što imovina jest, sve što ona obuhvaća i sva prava koja mogu na njoj postojati te svi mogući titulari tih prava. Takav propis osiguravao bi pravnu sigurnost glede tog važnog pojma. Drukčije od navedenog taj se pojam pojavljuje u mnogim propisima i u svakom ima više ili manje parcijalno značenje u odnosu na ono što taj pojam realno pokriva. Najpotpunija je definicija tog pojma u zakonu o vlasništvu i drugim stvarnim pravima. Korištenje tog pojma u drugim zakonima obuhvaća djelomično područje značenja pravnog termina imovina. To može stvoriti zabunu i inače kad se neki zakon želi primijeniti na konkretnu situaciju pa kod prijevoda može stvoriti i veći problem u razumijevanju budući da adresati zakona mogu u konkretnom slučaju pod tim pojmom razumijevati različito, i to i više od onoga što taj zakon po tim pojmom pokriva, a i manje od toga, kao i sve što je obuhvaćeno tim pojmom, a da dotični zakon to tako ne propisuje jer parcijalno uređuje određenu materiju. Npr. takve razlike postoje između zakona o obveznim odnosima, zakona o naknadi za imovinu oduzetu za vrijeme jugoslavenske komunističke vladavine, ovršnog zakona, zakona o upravljanju stambenim zgradama itd. Isto tako i druge reperkusije koje pravo uvjetuje ne mogu se jasno sagledati bez dobrog poznavanja prava, ali i tada se često može konstatirati da postoje nedorečenosti pa i proturječja. Zato je ovo područje vrlo osjetljivo i treba ga pažljivo sagledavati.

 

 

Slijedom izloženog, kako bi se postigla što veća razumljivost teksta prijevoda, prilikom prevođenja potrebno je pozabaviti se izvornim značenjima pravnih termina u jeziku izvornika s kojega se prevodi.

Na slične probleme nailazimo i u području znanosti odnosno znanstvene i stručne terminologije.